martes, 3 de junio de 2008

Bette Midler - La Rosa/The Rose

ALGUNOS DICEN QUE EL AMOR ES UN RIO QUE AHOGA LAS TIERNAS PLANTAS. ALGUNOS DICEN QUE EL AMOR ES UNA NAVAJA QUE DEJA A TU ALMA DESANGRÁNDOSE. ALGUNOS DICEN QUE EL AMOR ES UNA HAMBRIENTA E INTERMINABLE NECESIDAD QUE DUELE. YO DIGO QUE EL AMOR ES UNA FLOR Y TÚ ERES LA ÚNICA SEMILLA. ES EL CORAZÓN TEMEROSO DE ROMPERSE QUE NUNCA APRENDE A BAILAR. ES EL SUEÑO TEMEROSO DE CAMINAR QUE NUNCA APROVECHA LA OPORTUNIDAD. ES AQUEL A QUIEN NUNCA TE PODRÁS LLEVAR, AQUEL QUE NUNCA PARECE CEDER. Y ES EL ALMA TEMEROSA DE MORIR QUE NUNCA APRENDE A VIVIR. CUANDO LA NOCHE HA SIDO DEMASIADO SOLITARIA Y EL CAMINO DEMASIADO LARGO, Y TÚ PIENSAS QUE EL AMOR ES SOLAMENTE PARA EL SUERTUDO Y EL FUERTE, SÓLO RECUERDA QUE EN EL INVIERNO, ALLÁ LEJOS ENTRE LA NIEVE AMARGA YACE LA SEMILLA QUE CON EL AMOR DEL SOL EN LA PRIMAVERA SE CONVIERTE EN LA ROSA.

Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed. Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love, it is a flower, and you its only seed. It's the heart afraid of breaking that never learns to dance. It's the dream afraid of waking that never takes the chance. It's the one who won't be taken, who cannot seem to give, and the soul afraid of dyin' that never learns to live. When the night has been too lonely and the road has been too long, and you think that love is only for the lucky and the strong, just remember in the winter far beneath the bitter snows lies the seed that with the sun's love in the spring becomes the rose.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

muy buena traducción, sólo que en la frase que dice... "a dream afraid of waiking" debe ser entendido como "Un sueño con miedo a despertarse"

Musica- Cine y algo mas dijo...

Que bellísima traducción gracias la tomo para postear en el face y citaré la fuente gracias